Sound-script explanation
My new sound-script would use a young woman’s voice, instead of an older man’s. The narrator would use most of the original scripts, but change the French names of the places where Amelie’s parents work to common American names or an English translation of the French words. The narrator would speak in American English, instead of French.
My Research Question
How does the nationality or language spoken, gender, and   age of the narrator affect the delivery of character introductions and how audiences of different nationalities, genders, and ages perceive these characters?
My Claim
All people are conscious of nationality or race, gender, and age, no matter how “color-blind†or unprejudiced we would like to idealize ourselves to be. This consciousness is an anthropological trait belonging to all human beings. A narrator’s power to sway or influence an audience in different directions comes from the degree an audience member can connect with them. When the language/nationality, gender, and age of the narrator is changed, the cultural feel of a film and the audience’s perception of the character’s introduced will be altered. This claim is reasonable because I think the film Amelie contains many elements that give the film a French or Parisian feel, beginning with first voice in the film, that of the narrator. When the narrator is Americanized, that feeling could vanish. The claim is risky because some people could argue that the nationality, gender, and age of the narrator is irrelevant because there is universality in the message of Amelie.
The Stakes
The stakes are mainly cultural or national. Is is possible to change an audience’s opinion of characters by merely using a different language? Do people subconsciously stereotypes of different cultures or nationalities? The stakes are high because I think many people don’t want to be associated with any cultural bias that could change our interpretation of characters, but my claim and sound-scripts could give evidence that it can.
The new sound script vs the multimedia composition
My new sound-script will augment my clip and strip it of it’s “French feel†and fatherly tone by Americanizing the language and changing the narrator’s sex. I think that many Americans believe that the French language is beautiful and charming. When Americans watch this film in its original state, they might romanticize the film further because of the language. When the narration is delivered in English, will Amelie lose it’s magic? A young female narrator could have less credibility as a storyteller compared to a wise old man because she could lack crucial life experience.
Artifact
I think I would use Kozloff’s Introduction because she writes that most of her research has been on American and British narrative feature films. She commented that French filmmakers often use narration to comment upon or subvert Hollywood patterns. I think her writing could help me in my analysis of this French film, and my attempt to change its culture. I am also considering finding books from the library about how French cinema reflects French culture.
Questions
My question is to figure out whether my research question really contains a general subject, time span, place, a body, and a social issue. Also I’d like an opinion on if keeping the original script, but changing the language, sex, and age of the narrator is enough change to have a significant effect.